Inicio arrow Entrevistas arrow Entrevista a Teresa Ruiz Rosas (Köln)
Entrevista a Teresa Ruiz Rosas (Köln) Imprimir E-Mail
escrito por Karina Aparicio V.   
domingo, 22 de abril de 2007
Teresa en la libreria Klaus Bittner
Teresa en la libreria Klaus Bittner
Para ensalzar nuestro especial por el día del libro nos hemos dirigido a Colonia, para entrevistar a Teresa Ruiz Rosas una peruana, que desde los 19 años ha recorrido muchos países, hasta decidirse a vivir en esta ciudad a la ribera del río Rin. Gracias a su recorrido por el mundo y sus estudios universitarios, Teresa Ruiz Rosas es escritora, políglota, lingüista, intérprete y docente de español. Nuestra compatriota es califacada por algunos como una optimista empedernida, una persona polifacética, con un sentido muy práctico de llevar la vida y sus problemas.  En esta entrevista, realizada en la librería Klaus Bittner de Colonia, Teresa, nos habla acerca de los orígenes de la celebración del día del libro y nos regala un tip de lectura. Sigue leyendo y entérate!

 

Buenas noches Teresa, cómo te sientes en esta fresca noche de abril?
Pues mira el mes de abril es una tortura para mí por el polen, me da "fiebre del heno", no me trae alegría sino alergia (¡risas!) pero por lo demás, muy bien, muy contenta.

Cuéntanos ¿en qué lugar del Perú comenzó la historia de Teresa Ruiz Rosas?
Yo nací y viví en Arequipa hasta los 19 años, en que viajé a Hungría, a Budapest, donde permanecí 3 años y luego de muchas escalas me instalé en Barcelona. Allí estudié filología hispánica y traducción en la Universidad Autónoma de Bellaterra. Llegué a Alemania a fines del 89 a seguir estudiando, germanística, en la Universidad de Friburgo con una beca del DAAD.

Teresa Ruiz Rosas
Teresa Ruiz Rosas
¿Quiere decir que no has vuelto al Perú desde ese entonces?
No, después de los estudios en España regresé al Perú. Dirigí el Instituto Peruano-alemán en Arequipa, recibí el encargo de proyectar el centro de Idiomas de la Universidad de San Agustín y colaboré con el rector en temas de cooperación técnica.

¿Cómo nació tu interés por los libros?

En una librería llamada "Trilce", que era de mis padres y en su tiempo fue muy innovadora, la única que sólo vendía libros, y muy buenos, y no artículos de escritorio, y la única de autoservicio, como lo son todas ahora. En ese tiempo en las librerías te vendían los libros como si fueran un kilo de arroz, detrás de un mostrador. De modo que además de la motivación natural que significaba escuchar hablar a mis padres sobre géneros y autores, tuve un acceso directo a los libros, sin ningún tipo de censura, desde mi infancia, lo que me marcó. Y por eso me siento muy a gusto en esta librería, Klaus Bittner (en la foto!), que me recuerda mucho a "Trilce" por la calidad de su selección, el conocimiento y el trato de sus libreros, el engagement en organizar actividades literarias y culturales de primer nivel.

¿Cuándo decidiste dejar de ser sólo lectora y te animaste por la escritura?
Bueno, desde las tareas del colegio, me gustaba inventar en los textos, cuando podía. De muy joven gané el Premio "Enrique Huaco", de poesía, de la ANEA, con unos poemas casi minimalistas. Luego no me he vuelto a dedicar en serio a la poesía, supongo que porque mi padre y mi hermano son muy buenos poetas. Publiqué en revistas de escaso tiraje, pero en el año 89, un notable poeta arequipeño casi de mi generación, Oswaldo Chanove, me animó a terminar mis cuentos y presentarlos a otro concurso, el de la Fundación Alfonso Bouroncle Carrión, y así surgió mi primer libro.

¿Qué géneros literarios dominas?
Dominar es un término demasiado enérgico. Pero sí me expreso mejor en la narrativa, me siento más cómoda escribiendo ficciones en prosa. He publicado dos volúmenes de cuentos, una novela y también un relato. Cultivo con pasión la traducción literaria, he tenido la suerte de poder traducir para editoriales españolas a algunos autores de primera como W.G.Sebald, uno de los narradores más interesantes y de prosa más elegante de las últimas décadas en lengua alemana, como el extraordinario Franz Werfel, el sugestivo Botho Strauss, el injustamente olvidado Soma Morgenstern rescatado por Minúscula, una editorial nueva de impecable trabajo, al Nicholas Shakespeare de "Pasos de baile" llevada al cine por John Malkowich como director o al conmovedor y fino Fred Wander, sobreviviente de Auschwitz y Buchenwald. También he traducido los hai ku de Wim Wenders que acompañan a sus fotografías, las sátiras del humorista Axel Hacke y, al alemán en colaboración con el autor, al poeta peruano Leopoldo Chariarse.

algunos libros de la autoría de Teresa
algunos libros de la autoría de Teresa
¿Como nace el tema para un libro?
Mis libros nacen siempre de obsesiones, temas, personajes, ideas, historias que no me dejan tranquila. Hay también, en general, un efecto o una intención a veces inconsciente de desmitificar. Un poco "agua fiestas" si quieres (¡risas!). Parece una contradicción, porque cuento es sinónimo de mito, pero a mí me desagradan mucho los mitos que se nos impone o se nos pretende imponer, ante ellos me rebelo. Me gusta explorar el otro lado de las cosas.

¿Incluyes vivencias personales en tus obras?
En cierto modo es inevitable, pero no escribo con intención autobiográfica ni vivencial, ocurre que se deslizan cosas propias, que hasta sirven para redondear tal o cual personaje o incluso como tribuna de una que otra idea que es más difícil proclamar a solas. 

¿Cuántos idiomas hablas?
Bueno, el alemán, el francés, el inglés más o menos, el húngaro que lo tengo bastante adormecido y un poquito de catalán. Del ruso, en cambio, me he olvidado casi en un 95%.

¿Escribes siempre en español?
Normalmente sí, pero en la novela que estoy por publicar, "La falaz posteridad", he tenido una nueva experiencia, pues la he escrito también en alemán. No la he traducido, sino que la he redactado casi paralelamente, en etapas intermedias, dijéramos. Es la misma historia pero el resultado es un poco distinto en la estructura, en alemán me resultaron 15 capítulos y la versión en castellano tiene 30, aunque más cortos. Ha sido como un experimento, muy curioso, para ver los caminos distintos que puede tomar una historia, cuyos temas pueden ser más o menos interesantes en un idioma y el en otro no funcionar del mismo modo. Como traductora ha sido para mí una vivencia única, algo así como una venganza y una vuelta de tuerca al famoso dicho de "traduttore tradittore".

Teresa Ruiz Rosas
(clic para ampliar)
¿Cómo nos podemos imaginar a Teresa escribiendo. Escribes a mano, en computadora o en máquina de escribir?

En computadora, pero corrijo en el papel impreso. Es como una trampa porque se puede corregir hasta el infinito, por otro lado, ¿qué nos haríamos ahora sin computadora, los que nos hemos acostumbrado a ella? Te puedes pasar la vida corrigiendo. Imagínate si hasta el gran maestro que fue Borges decía que le entregaba sus manuscritos al editor para eso, para no pasarse la vida corrigiéndolos; nunca mejor aplicada la frase que en la era de las computadoras. (¡risas!) ¡Uno puede corregir hasta deshacer la novela!

¿Relees tus propios libros?
A veces, por las lecturas que doy en público y que suelen ser como un desafío, hay que responder a todo género de preguntas... pero releerlos completos de entrada no, temo empezar a corregirlos otra vez (¡risas!). Lo hago, sí, antes de que salga una nueva edición; entonces descubro siempre algo que puede mejorarse, una metida de pata atroz, en fin, ya sabemos que la perfección no existe, pero uno busca formas de acercarse a ella. 

¿En qué idiomas te han traducido?
Al alemán, al neerlandés y al inglés. El relato que obtuvo el Premio Juan Rulfo del Instituto Cervantes en París, fue publicado también en inglés por la Universidad de Nebrasca, y la Editorial Antares, peruana, sacó una versión trilingüe del libro, algo original a propósito del día del libro. "El copista", que fue finalista del Premio Herralde de Novela, se ha traducido al alemán y al neerlandés. El año pasado me invitaron a leer del "Kopist" a 10 años de su publicación en alemán, en una exposición de artes aplicadas, algo muy grato para mí. Y la Editorial Free Pen de Bonn, ha publicado un volumen de mis cuentos en edición bilingüe en su nueva colección "Bibliothek der ausgewanderten Autoren", a fines del 2005.

El 23 de abril, celebramos no sólo el día del idioma sino también el día del libro. ¿Qué significado tiene esto para tí?
Para mí tiene un significado muy entrañable, muy bonito, porque yo he vivido 5 años en Barcelona y la denominación de este día del libro, procede de esa ciudad, ahí se celebra desde tiempos inmemoriales la fiesta de San Jorge, San Jordi en catalán. La tradición es que los hombres regalan un libro a las mujeres y las mujeres regalan una rosa a los hombres. En la práctica todo el mundo regala libros y rosas a las personas que aprecia. Y es el día del año en que más libros se venden y con más autores se topa uno en las calles y los bares, además de quioscos de las diferentes editoriales y librerías, que llenan las calles más concurridas. Los escritores firman sus libros; yo tuve la suerte, un año, de firmar "El copista", editado por Anagrama, en varias librerías. Es una gran fiesta para todos en torno al libro. Esa tradición se ha hecho cada vez más conocida y es un acierto que la Unesco la haya considerado instituyendo el día del libro el 23 de abril, además de ser aniversario del fallecimiento de Cervantes.
Para mí, pues, es una fecha llena de gratísimos recuerdos, me trae a la memoria esos años que viví en Barcelona, que los viví muy intensamente y que sin duda fueron parte esencial de mi escuela literaria, por así decirlo. Y porque me parece una costumbre preciosa, que ojalá adquiera, en todas partes, la importancia que tiene en la bella capital de Cataluña.

Teresa con el escritor Eduardo Belgrano R.
Teresa con el escritor Eduardo Belgrano R.
¡Qué interesante historia! Sigamos hablando del 23 de abril,  este día es también conocido como el día de los derechos de autor. ¿Qué opinas?

Sin autor no hay libro. Los derechos de autor son un tema un tanto peliagudo, todavía hay demasiadas diferencias y arbitrariedades pero es importantísimo defenderlos porque es la única forma de dignificar la profesión de autor, es decir, el derecho elemental que debe tener todo autor a vivir de su trabajo. Ten en cuenta que es apenas el 10% del precio de venta al público lo que recibe, mientras que el distribuidor se lleva el 30 ó 40 %, por ejemplo.

¿A qué escritores admiras?
A los que no publican sólo "por publicar", y que felizmente son muchos. A los que se juegan el todo por el todo en sus apuestas literarias. A los que me hacen reír a carcajada limpia. Los que me hacen llorar o temblar. Sería una lista demasiado larga. He releído bastante a Döblin, a Sábato, a Thomas Bernhard, a Kafka, a Donoso, a Rulfo, a Dostoievski, por mencionarte los 7 primeros que me vienen a la mente. De España mi favorito es sin duda Enrique Vila-Matas por su originalidad y maestría. Hans Magnus Enzensberger me parece brillante como ensayista y poeta y admiro muchísimo la valentía y audacia que destila toda la obra de "destape" de Günter Wallraff. De los húngaros, por ejemplo, Sándor Marai y Laszló Krasznahorknai tienen una forma deslumbrante de narrar. Acabo de leer la novela Budapest del brasileño Chico Buarque y me ha encantado a tal punto que quisiera saber portugués para leerla en original así como al gran Fernando Pessoa. En lengua inglesa cómo no admirar a Coetze. En el género de la biografía me parece muy eficaz el estilo de Eva Weissweiler, y otras autoras que leo con placer en nuestra lengua materna son Luisa Futoransky y Cristina Fernández Cubas. De las poetas peruanas me gustan mucho Patricia Alba, Carmen Ollé, Giovanna Polarollo y de los poetas Pablo Guevara, Pedro R. Cateriano, Antonio Cisneros. Óscar Malca, Alberto Magnet son autores interesantes de mi generación, en la anterior destacan Elqui Burgos, Patrick Rosas, Jorge Nájar, ya ves, la lista se prolonga y es de nunca acabar y no menciono a mis familiares escritores, que leo siempre con muchísimo gusto... 

En este punto, aprovecho para preguntarte ¿Cuál sería tu tip de lectura?
La novela póstuma de Roberto Bolaño "2666", un libro de más de mil páginas, que debería ser lectura obligatoria para todo latinoamericano, para empezar; un libro de una profundidad desgarradora además de muy bien escrito ante el cual no te puedes ni te debes quedar indiferente. Una especie de "Fausto" del siglo XXI, en mi opinión.

Siguiendo con el tema de los derechos de autor. ¿Qué piensas de la piratería de libros que existe en nuestro pais?
Es un tema complicado. En Alemania, por ejemplo, hubo una etapa, en los años 70, en que la piratería tuvo una función política, siendo la respuesta a que muchas editoriales, siguiendo un criterio muy conservador, se negaban a publicar libros muy importantes. 
Pese a que yo no estoy tan empapada en el tema de la piratería de libros en el Perú, es una piratería delictiva y que perjudicia, en primer lugar, al autor, puesto que lo priva de ese derecho del que hablábamos antes a poder vivir de su trabajo. El móvil que tiene parece ser simplemente el de hacer un negocio fácil y redondo. Pero tiene un trasfondo que no hay que olvidar y es que el producto libro, sobre todo el que llega de Europa es muy caro para el ciudadano medio peruano, es un artículo de lujo. Entonces la piratería, desde el punto de vista de la difusión, tiene la "ventaja" de que te acerca a un público que no te leería si no fuera por ese medio. Pienso que deberían establecerse acuerdos con las editoriales y todos los involucrados para llegar a una solución, sacar ediciones económicas, que estén al alcance de la mayoría de la gente. Como aquí, que salen primero con tapa dura, a un precio relativamente caro, y muchos de ellos, salen después en edición de bolsillo, a casi un tercio del precio, del cual el autor sólo percibe entre el 4 y el 6%. Pero para todo esto, tiene que haber una voluntad de cambio. Si uno consume un libro pirateado, está simplemente prolongando el problema y haciéndose cómplice del delito.

Hablando de opciones más accesibles al bolsillo, ¿qué opinas de los libros electrónicos (e-books)?
Yo francamente, los rechazo completamente, pues pienso que son el camino más corto para llegar a la ceguera y no me quisiera quedar ciega. Tú lo debes saber, por tu trabajo. Yo, pese a ver perfectamente con los anteojos todavía, he perdido mucha vista por tener que estar escribiendo todo el tiempo frente a la computadora.
Además le tengo mucho cariño al objeto libro, los libros electrónicos no sustituirán al libro, para empezar carecen de la manuabilidad del libro tradicional, que se puede leer prácticamente en cualquier parte y con mucha comodidad. Naturalmente son la salvación si no hay otra forma de conseguir un libro, pero nada más, ¿qué haces, si quieres leer tu libro electrónico en un día sin electricidad? 
Internet como fuente de información y difusión sí es imprescindible hoy en día, pero tampoco hay que sobreestimar todo lo que trae porque con demasiada frecuencia "justos pagan por pecadores". Tampoco hay que caer en la trampa de creer que sólo lo que está en internet es válido o digno de tenerse en cuenta.

Teresa con Klaus Bittner
Teresa con Klaus Bittner
¿Y qué hay de los libros en cd?

Eso sí me parece una maravilla, pues se trata de otro medio; ahí no se está sustituyendo al libro como objeto, como en el caso del libro y el libro electrónico, para los cuales necesitas del órgano de la vista, y el que consume es siempre un lector. Con un libro "acústico", en cd, al igual que con la radio, llegas a analfabetos, o a gente que no tiene el hábito de la lectura, así como a invidentes, y te sirve también para quienes están haciendo cualquier cosa mecánica y no pueden sostener un libro en las manos en ese momento y mucho menos sentarse delante de una computadora; pero igual pueden captar una historia y la van escuchando. Por ejemplo, al planchar tienes toda la capacidad de entender o seguir el hilo de un relato y gozar del lenguaje de un autor pese a tener las manos ocupadas . Los cds literarios que se producen, están cada vez mejor hechos.
De mi relato "Detrás de la Calle Toledo" también hay una modesta versión en cd que tuvo muy buena acogida.

¿Cuáles son tus planes para el futuro??
Yo te repito lo que dijo Einstein "ich mache mir keine Sorgen um die Zukunft, sie kommt früh genug" (¡risas!) Pero sí me encantaría poder dedicarme exclusivamente a la escritura, ¡en ese sentido tengo por lo menos una docena de planes o proyectos de novelas! Pero ya sabes, se dice el milagro pero no el santo.

¿Pero los inmediatos?
Pues el próximo viernes 11 de mayo a las 7 p.m. están todos los paisanos invitados a la Biblioteca de la Universidad de Colonia, a una lectura de mi novela aún inédita de "Trügerische Nachwelt", que es la versión alemana de "La falaz posteridad", de la cual también leeré y que sale en julio en el Perú en la Editorial San Marcos. ¡Los espero! 

 

Visita nuestra galería de fotos: Teresa Ruiz Rosas presenta su libro "Trügerische Nachwelt" en Colonia 

 

Tienes una ocupación adicional aparte de ser escritora?
Varias, cultivo la traducción literaria y ejerzo la docencia, doy clases en la Universidad de Colonia, de lengua, y en la Universidad Popular de lengua y literatura. Trabajé 4 años para la televisión alemana y desde hace poco colaboro en la revista Viajes de National Geographic. A veces soy también moderadora, como el año pasado que tuve el honor de presentar a cuatro estupendos autores peruanos en el Instituto Cervantes: Carlos Eduardo Zavaleta, Oswaldo Reynoso, Ricardo Reyes y Oscar Colchado.

¿Cómo te relajas de tantas ocupaciones?
Me digo: "el mejor descanso es el cambio de actividad", me pongo a hacer un poco de tareas domésticas (que no es que me fascinen) o salgo a pasear por la orilla del Rin, que me que queda muy cerca y sí me fascina, o me echo a dormir, duermo riquísimo (¡risas!), a veces demasiado, y luego me da cólera haber dormido tanto y haber dejado todo colgado (¡risas!)

¿Tienes familia aqui en alemania?
En Colonia, mis dos hijos, José Enrique, de 23 años que estudia fotografía y es un saxofonista con mucho duende, como dirían en España, y mi hija Livia de 13, que vive conmigo y me suele dar sabios consejos, en ciertos aspectos es mi mejor amiga. Además tengo un primo hermano afincado en Witten con su familia, mi primo Pedro, a quien me une la amistad desde los tiempos en que montábamos triciclo... 

Teresa Ruiz Rosas
(clic para ampliar)
Después de tantos años fuera del Perú ¿Qué extrañas de nuestro país?
Todo. Excepto, claro, la injusticia así como la sinvergüenzura de muchos políticos y no políticos. Lo que nunca extrañaré más bien es cierta mentalidad "de telenovela" que hay o había en el tiempo en que yo salí del Perú. Lo peor es que ahora las telenovelas ya están en Alemania, ahora me tendré que mudar de aquí (¡risas!) 
Pero lo que es la gente misma, la familia, los amigos y todos los elementos que constituyen lo que es tu patria, tu país, todo eso lo he extrañado siempre, naturalmente. Pero no en tono "llorón" sino con nostalgia pues mis viajes, al salir del Perú, siempre han sido voluntarios.

No queremos dejar pasar la oportunidad de preguntarte los detalles acerca de la mención honorifica como Embajadora Cultural, de la que te hiciera acreedora la organización alemana Welt Hunger Hilfe, cuéntanos un poquito más.
Sí, desde el 2005, tengo el honor de ser "embajadora cultural" de la Welthungerhilfe , conocida en castellano como "Agro Acción Alemana" , una organización no gubernamental con sede en Bonn, que desde hace varias décadas viene realizando proyectos de ayuda en todo el mundo y también en el Perú. Para dar a conocer mejor entre los ciudadanos alemanes, que sostienen en buena parte la organización con sus donaciones en efectivo, iniciaron el ciclo llamado "Weltgeschichten" , que consiste en actividades para difundir mejor algunos aspectos de la cultura de los países donde ejecutan los proyectos. Seleccionaron para ello a un grupo de escritores y artístas, cuya función es dar conocer sus países, por medio de su trabajo.

Para terminar, por favor deja un mensaje para nuestros compatriotas, que leerán esta entrevista.
Bueno a mis compatriotas, en el día del libro, yo les diría que no compren más ediciones piratas y que tampoco vuelvan a elegir, nunca más, a "políticos piratas"... Que no se dejen manipular con las encuestas, el argumento tan trillado "para qué voy a votar por él/ella si igual no va a salir es un craso error, en las últimas elecciones, por ejemplo había una candidara de primera, Susana Villarán.

¿Y para los peruanos aqui en Alemania?
Que aprendan bien el alemán, les va a servir mucho, más que el germañol y que sepan transmitir a los peruanos que viven allá no sólo los aciertos del desarrollo sino también sus peligros, cuyas consecuencias están actualmente más claras que nunca, es decir, que no crean que desarrollarse consiste en repetir los mismo errores. Que nunca lean la Bild-Zeitung, diario-basura, que diría Pedro Almodóvar, y que no se olviden del Perú, ni de hablarles a sus hijos siempre en castellano, digo, en el día del idioma.

Muchas gracias por habernos concedido esta entrevista. Te deseamos muchos éxitos en el futuro, estamos orgullosos de tus logros y que sigamos haciendo Perú en estas tierras!
Eso, qué viva el Perú! Mil gracias a ustedes por el esfuerzo de sacar esta página regalando sus horas libres y su esfuerzo.

 

Retorna a nuestro Especial por el Día del libro, presionando aquí.

 
Ingresa tu comentario acerca de este artículo, aquí. Tenemos 3 mensajes hasta ahora!
Entrevista a Teresa Ruiz Rosas (Köln)
Apr 23 2007 15:31:59
Este tema discute un artículo de contenido: Entrevista a Teresa Ruiz Rosas (Köln)

Saludos nuevamente al equipo de peruanos.net, por haber dedicado un espacio en la página web homenajeando al Día del Libro y al Día del Idioma, de veras muy buen trabajo. Felicitaciones esta vez en especial a Karina por esta excelente entrevista a nuestra compatriota Sra. Teresa Ruíz Rosas, que orgullo de tener a una paisana que hace tanto por fomentar y cultivar nuestro idioma y nuestra cultura. Persona que representa y lleva en alto en nombre de nuestro querido Perú. Muchos éxitos en la publicación de su próxima obra Sra. Ruíz.
Saludos desde Nürnberg.
Ana María
<br><br>Mensaje editado por: saborlatino, el: 2007/04/23 22:54
#1019
Re:Entrevista a Teresa Ruiz Rosas (Köln)
Apr 24 2007 21:53:54
Hola Ana María,
me auno tus felicitaciones, los especiales realizados con motivo del idioma y el libro, son de remarcada calidad.

El 11 de Mayo haré todo lo posible de asistir a la presentación del libro de nuestra compatriota sra Teresa Ruiz.

muchos saludos,

Mary
#1024
Re:Entrevista a Teresa Ruiz Rosas (Köln)
May 04 2007 00:06:01
Felicitaciones a Teresa por sus exitos. Sus libros y Su vida profesional tan intensa e interesante, me hacen recordar las epocas del colegio donde tuvimos muy buenos profesores y que siempre nos inculcaron la lectura, la musica, las artes y que aprendieramos con mucha intensidad todo lo que nos enseñaban pues seria para nuestro futuro, ahora se que tenian mucho razon. Estuve viviendo en el Peru hasta hace 4 años, he vuelto a Alemania despues de casi 25 años que hice mis Ausbildung aqui y realmente desconocia la excelente trayectoria de Teresa. Como ex alumna del Colegio peruano alemán Max Uhle de Arequipa y compañera de clase de Alonso su hermano, se que la literatura la llevan en la sangre. Solo me queda decirle que sigas teniendo muchos exitos y que ojala se presente la oportunidad de poder organizar una visita de Teresa aqui en Stuttgart. Debido al trabajo y la distancia no siempre es facil movilisarse hasta Colonia. Un saludo
Cecilia Weber () desde Suttgart.
#1050

Discute este artículo en los foros. (3 mensajes)
< Anterior   Siguiente >
Enlaces relacionados

©2008 Peruanos.net, Tu Comunidad de Peruanos En Alemania - Todos los derechos reservados. Prohibida la copia parcial o total de los artículos y gráficos, sin consentimiento de la redacción.

 

Próximos Eventos

< Septiembre 2010 >
L M X M V D D
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 1 2 3

peruanito(a) del dia

Foro: últimos mensajes

1: Re: matrimonio de xiomy
2: FIESTA PERUANA AL AIRE LIBRE BONN 4.9:10 de CASTANEDA
3: inkamerica live 04.09.2010 de alejandro
4: inkamerica live 03.09.2010 de alejandro

Opina

¿Qué virtud crees que es la más distintiva, o te gusta más, de los alemanes?
 

Comunidad

2398 Miembros
0 Hoy
5 Esta Semana
3 Este Mes
Último: pescadito
Advertisement
Advertisement
Advertisement